...и получал образование на русском языке. То вот что мне пришлосы бы читать и понимать:
"Признаки уголовного преступления вне уголовного закона не существуют, это в полной мере относится и к уголовно-правовым нормам, диспозиция которых сформулирована по типу бланкетных"... Думается даже для тех кому русский язык родной, за исключением юристов, последняя фраза просто набор слов без особого смысла. Это мне напоминает то как я пытался разобраться что такое 表见代理, что в русских словарях переводят как - представительство в силу неопровержимой правовой презумпции (когда принципал лишен права отрицать наличие представительства в силу характера своих действий) (⊙o⊙) (об этом понятии я напишу в следующий раз, потому как данный перевод ввел меня в ступор).
Вобщем как ни крути, а получая образование на иностранном языке (а в случае с китайским с внеземным) приходится "получать" родное, иначе все эти знакомые иероглифы складываются в непонятные слова, определив значения слов, они превращаются в непонятные фразы и т.д.
Вот сижу и пытаюсь найти соответствия в русском или в английском таким понятиям как
叙明罪状
简单罪状
引证罪状
空白罪状
Случаем никто не знает? Смысл мне понятен, объснять не нужно, вот только как это по-русски сказать-то?
Комментариев нет:
Отправить комментарий