среда, 9 ноября 2011 г.

Новый словарь. Живопись, каллиграфия, гунби

Я долго думал, зачем я вообще словари делаю? Вон в интернете всё почти есть, зачем напрягаться и тратить время? Но подумал - смысл есть. Во первых часто нужно переводить конкретную тематику и нужен тематический словарь, а его нет, я бы мечтал чтобы мне такой словарь попался до того как я начал переводить. Во вторых т.к. я переводил с десяток художников, то неплохо разбираюсь какие слова они используют, какие редко и какие неправильно или не точно переведены в словарях (偏锋). В третьих есть слова которых нет в русскоязычных словарях (например  一笔色、侧峰、解索、分染) В четвертых даны значения слов именно в контексте живописи, каллиграфии. Остальные значения не указаны.
 Словарь сделан китайско-русско-английский.
 Замечания, предложения, конструктивная критика воспринимаятся, ну или достал ты со своими словарями, пеши про девчонок потому как мне надо знать, а нужны ли эти словари кроме меня. Хотя судя по переводу 表见代理 на русский юридический я буду продолжать, по крайней мере для себя. А данный словарь будет обновляться не очень часто, но будет. 
 Кстати я не стал включать в словарь названия деревьев, цветов, рыбок - хотя думаю стоит, набор стандартный и часто используемый. Надо?

Комментариев нет:

Отправить комментарий